閱讀:2092回復:13

葡語問題

樓主#
更多 發布于:2019-06-25 12:34
第一次發帖,各位大佬多指教。


O leitor, possivelmente, n?o reconhece neste país aquele em que vive ou que se prepara para visitar. (環球葡萄牙語3 Unidade 2 Texto A)
這句話里那個aquele是什么意思?


謝謝!
沙發#
發布于:2019-06-27 15:14
這個是個從句,引導后面兩個具有并列關系的 修飾  pais 的動賓短語。  相當于 英語里面的  the country where ...... 對國家這個詞 進一步說明或強調。  
個人拙見,如有誤差, 敬請諒解。
板凳#
發布于:2019-06-27 16:47
nanlen838:這個是個從句,引導后面兩個具有并列關系的 修飾  pais 的動賓短語。  相當于 英語里面的  the country where ...... 對國家這個詞 進一步說明或強調。  
個人拙見,如有誤差, 敬請諒解。
回到原帖
謝謝回復!


這樣的話應該這樣就可以了吧:O leitor, possivelmente, n?o reconhece este país em que vive ou que se prepara para visitar.  那我就沒問題啦,可是這里用了em和aquele就理解不了了。

我有想過會不會是:O leitor, possivelmente, n?o reconhece aquele neste país em que vive ou que se prepara para visitar. aquele指代上面提到的一些這個國家的特點。但是這樣的話一方面感覺應該用aqueles,另外如果真的是這個意思,會用原文那種語序表達嗎?
地板#
發布于:2019-06-27 17:35
這句話的中文意思大概是: 讀者可能無法了解他所居住或者是即將到訪的國家。  按葡語的語序直譯就是: 讀者可能無法了解這個國家    在那里他所居住的或者是即將到訪的。。 。。  所以 , 這個aquele在這里無實際意義,可能起到指示引導作用,引導后面短語,以用于修飾“pais"。  而em 后面 分別 跟 que vivio  和 que  se prepara起的作用就相當于 英文里面 there 和 here,  指 在......地方。
aquele修飾的是 pais,  而em是指示方位的作用,也指pais。
但aquele (用后面的兩個小短句修飾neste pais,注意是指代性修飾), 而 em 是以 pais 的地點做為方位指示,其本身不含修飾限定,只起到指代前文所講的 pais.    
兩個詞的作用完全不同。

目前我是這么理解。  如果有誤, 請批評指正。
4#
發布于:2019-06-27 17:38
aquele 與后面 那一整句話都是有聯系的; em 只跟前面的pais有聯系。  這樣說, 我不知道我是否表述清楚了?
5#
發布于:2019-06-27 19:01
nanlen838:這句話的中文意思大概是: 讀者可能無法了解他所居住或者是即將到訪的國家。  按葡語的語序直譯就是: 讀者可能無法了解這個國家    在那里他所居住的或者是即將到訪的。。 。。  所以 , 這個aquele在這里無實際意義,可能起到指示引導作...回到原帖
啊不好意思沒表述清,我上面回復里說不理解的em是指neste里的em,reconhecer不是及物動詞嗎,還是說這里省略了賓語?
6#
發布于:2019-06-27 23:52
巨蟹糊糊:啊不好意思沒表述清,我上面回復里說不理解的em是指neste里的em,reconhecer不是及物動詞嗎,還是說這里省略了賓語?回到原帖
這句話是很繞舌很“搞”,你覺得暈乎很正常,我看也是個腦子不怎么好的人寫的教材課文。

但基本思路是忽略狀語短語“neste país”,這里reconhecer的直接賓語仍是aquele,請無視“neste país”,這短語就是個插入短語,就是來給你搞腦子的。

拉丁人有不打逗號的劣習(尤其是在que后面的從句前不打逗號,英國荷蘭人甚至瑞典人也學樣,但大部分其他歐洲人還是打的),導致很多句法結構不清晰,這樣看就清晰多了:
O leitor, possivelmente, n?o reconhece, neste país, aquele em que vive ou que se prepara para visitar.

讀者可能身在此國卻不識他所生活的這個國家,或者不了解他所準備出訪的這個國家。

這樣看就直觀多了。并且你能理解,實際上它說的是n?o reconhece aquele em que vive + n?o reconhece aquele que se prepara para visitar。只不過前面已經提了用來給你繞舌的este país,后面就用aquele替代前面已經提過的名詞了。這里的aquele em que/aquele onde = the one in which/the one where。相應地其復數aqueles em que/aquele onde就是those in which/those where。
中G互聯網論壇里到處都能看到各類智障逼在里面嗡嗡,討厭這些飛的嗡的人來瘋的,懶得逐一理睬并撣除,煩了,遠離蠅房,等9012年中G網絡環境變天了人均智商進化了這些飛的嗡的清除干凈了垃圾人口滅絕光了該國的這些互聯網論壇才有得一玩
7#
發布于:2019-06-28 00:06
Markus:這句話是很繞舌很“搞”,你覺得暈乎很正常,我看也是個腦子不怎么好的人寫的教材課文。

但基本思路是忽略狀語短語“neste país”,這里reconhecer的直接賓語仍是aquele,請無視“neste país”,這短語就是個插入短語...
回到原帖
明白了!感謝Markus!也感謝nanlen838!
8#
發布于:2019-06-28 00:41
巨蟹糊糊:明白了!感謝Markus!也感謝nanlen838!回到原帖
你不用謝我,我沒有說清楚。
中G互聯網論壇里到處都能看到各類智障逼在里面嗡嗡,討厭這些飛的嗡的人來瘋的,懶得逐一理睬并撣除,煩了,遠離蠅房,等9012年中G網絡環境變天了人均智商進化了這些飛的嗡的清除干凈了垃圾人口滅絕光了該國的這些互聯網論壇才有得一玩
9#
發布于:2019-06-28 00:50
nanlen838:這句話的中文意思大概是: 讀者可能無法了解他所居住或者是即將到訪的國家。  按葡語的語序直譯就是: 讀者可能無法了解這個國家    在那里他所居住的或者是即將到訪的。。 。。  所以 , 這個aquele在這里無實際意義,可能起到指示引導作...回到原帖
指正不敢,但你說aquele沒實際意義這個是不對的。英語的“the one which/that”和“those which that”是個很吊詭的組合,轉為有的語言,在不涉及介詞時還好,涉及介詞時有時是個很復雜頭痛的事情 [在那里他所居住的或者是即將到訪的] 翻為他所生活(在)的可能更準吧。“生活”和“居住”是兩個不同的動詞。只是不同國家使用習慣不同。有的語言只習慣說“居住”(如通常只用wohnen/habiter的德法語。雖然特定場合下也會用leben/vivre等),有的語言習用“生活”(如英語),有的語言兼用“生活”、“駐留”和“居住”和(葡語三者兼用),但用“生活”用得較多。由于葡語明確區分這三者,所以對應譯文也有所區別,此句中就是“生活”(viver),不是“駐留”(morar跟法語demeurer的詞根meurer同源)也不是“居住”(residir/habitar)。這應該是一個語用習慣的問題。

打個岔,就好比英國人習用usually,而丹麥人也慣用與之對應的s?dvanligvis,但德法人卻并不常用與之精準對義的gew?hnlich/habituellement(雖然法國人口語中是很常用comme d'habitude,但comme d'habitude更偏指as usual的狹義用法,“慣常”,更偏向個人習慣,口語場景下用,而在正規文書中相對較少用),而分別用normalerweise和généralement對譯之(字面意思上normalerweise(im Allgemeinen)/généralement(normalement)相當于normally/generally以及normalt(almindeligvis/i almindelighed)/generelt但其實對應的就是usually/s?dvanligvis,所以你經常會碰到德國人說normally其實他想表達的是usually,他們說the actual time時表達的也是the current time(但歐英標準中actual就是current的意思。歐英是獨立于美式英語和英式英語以外的歐盟標準英語,用actual取代current的原因也是在于歐洲很多國家與英語actual對應的那個詞是current的意思)。翻譯講求信、雅、達,這后面的“達”字怎么理解,應該是對準確度有要求。很多場景下,德法譯英normalerweise/généralement是可以譯為usually而不是normally/generally,但viver葡譯中由于中文也同時常用“生活”和“居住”,所以肯定優先選取更“達”的前者。
中G互聯網論壇里到處都能看到各類智障逼在里面嗡嗡,討厭這些飛的嗡的人來瘋的,懶得逐一理睬并撣除,煩了,遠離蠅房,等9012年中G網絡環境變天了人均智商進化了這些飛的嗡的清除干凈了垃圾人口滅絕光了該國的這些互聯網論壇才有得一玩
10#
發布于:2019-06-28 01:16
語用習慣其實是個很大的話題。不了解對象國的語用習慣有時會讓你翻船。前面說到neste país這個,其實就是個普通介詞短語,只是這個插入位置有點不符合我們中國人的習慣,他們又不慣打逗號,所以句逗位置不對很容易引起誤解。我寫得太多了,離題了。
[Markus于2019-06-28 01:38編輯了帖子]
中G互聯網論壇里到處都能看到各類智障逼在里面嗡嗡,討厭這些飛的嗡的人來瘋的,懶得逐一理睬并撣除,煩了,遠離蠅房,等9012年中G網絡環境變天了人均智商進化了這些飛的嗡的清除干凈了垃圾人口滅絕光了該國的這些互聯網論壇才有得一玩
11#
發布于:2019-06-28 11:01
不用謝我。  我學語言不太喜歡死扣語法,只要弄清楚句子結構,弄懂意思,記住慣用搭配即可。
 不過葡萄牙語語法 死扣起來 確實比英語 有意思。  但是 又不能太死扣。  所有的 語法,都是語言 規律的 簡單總結,正如Markus所說,  應該還是要以 外語國家的習慣用法 為主。  語法不是絕對的。 即使語法上存在一定瑕疵,只要意思能夠講清楚,仍然能夠交流, 也并不是什么 “”十惡不赦的 大罪  “”。。。。
12#
發布于:2019-06-28 12:08
nanlen838:不用謝我。  我學語言不太喜歡死扣語法,只要弄清楚句子結構,弄懂意思,記住慣用搭配即可。
 不過葡萄牙語語法 死扣起來 確實比英語 有意思。  但是 又不能太死扣。  所有的 語法,都是語言 規律的 簡單總結,正如Markus所說,  應...
回到原帖
沒錯,不能太介意犯錯,介意犯錯就寸步難行了。尤其口語,基本上都是從錯到對一步步走來,飯也是一口口吃,越怕錯越不敢說,越不敢交流就越提高不了
[Markus于2019-06-29 16:55編輯了帖子]
中G互聯網論壇里到處都能看到各類智障逼在里面嗡嗡,討厭這些飛的嗡的人來瘋的,懶得逐一理睬并撣除,煩了,遠離蠅房,等9012年中G網絡環境變天了人均智商進化了這些飛的嗡的清除干凈了垃圾人口滅絕光了該國的這些互聯網論壇才有得一玩
13#
發布于:2019-06-28 12:12
優質全局geoVPN的選取是個問題
[Markus于2019-06-29 16:55編輯了帖子]
中G互聯網論壇里到處都能看到各類智障逼在里面嗡嗡,討厭這些飛的嗡的人來瘋的,懶得逐一理睬并撣除,煩了,遠離蠅房,等9012年中G網絡環境變天了人均智商進化了這些飛的嗡的清除干凈了垃圾人口滅絕光了該國的這些互聯網論壇才有得一玩
游客

返回頂部
澳门大小玩法技巧